BBC Tiếng Việt luôn chú trọng việc dịch thuật nhằm chuyển ngữ một cách trong sáng, giản dị, dễ hiểu và đảm bảo chuyển tải đúng nội dung thông điệp.
Ngày nay, nguồn tin trong một ngôn ngữ rất nhanh chóng được chuyển tải hoặc dịch thuật sang các ngôn ngữ khác và lan truyền trên toàn cầu.
Là một cơ quan truyền thông quốc tế, BBC tiếp nhận thông tin đến không chỉ bằng các ngôn ngữ đông người sử dụng như Anh, Trung, Ả Rập, Pháp, Tây Ban Nha, Nga mà cả các tiếng châu Á và châu Phi khác.
Vì thế, với BBC Tiếng Việt, công tác dịch bài, từ đoạn thuyết minh ngắn cho video tới bài phân tích thời sự dài, luôn chiếm vai trò lớn trong công việc hàng ngày.
Mục tiêu chúng tôi muốn có là một bản dịch tiếng Việt hay và cô đọng, bất kể câu chuyện gốc từ đâu, từ ngôn ngữ nào.
Để đạt mục tiêu đó, đôi khi người dịch cần phải thay đổi cấu trúc ngữ pháp hay từ ngữ của văn bản gốc để chuyển tải chính xác thông điệp cần chuyển tải.
Cũng không ít khi sau khi dịch từ bản tiếng Anh, Ban biên tập phải truy nguyên lại bản gốc tiếng Trung hay tiếng Nga, Pháp để lấy ý chuẩn hơn, âm vận gần gũi hơn cho tiếng Việt.
Tiêu chí dịch sao cho dễ hiểu, trong sáng, tránh tỏ ra ‘bác học’ cũng được áp dụng cho các bài dịch tin khoa học, y tế.
Vì bản tin và bài viết của BBC nhằm phục vụ đối tượng bạn đọc, người nghe đại chúng, không phải giới chuyên môn nên bản dịch có khi phải ‘đơn giản hóa’ nội dung quá phức tạp, chi tiết.
Với những khái niệm quá mới như trong ngành vũ trụ học hay vi sinh học, người dịch cũng có thể để nguyên gốc tiếng Anh trong ngoặc để bạn đọc có thể tự tìm hiểu thêm về chủ đề đó nếu muốn.
Một ví dụ khác là các tên cổ gắn liền với hệ thống chính trị Anh như ‘Privy Council’, ‘House of Lords’, cũng cần dịch dựa vào các khái niệm thời phong kiến ở Việt Nam thành ‘Viện Cơ mật’, ‘Viện Nguyên lão’ để có màu sắc lịch sử.
Tuy thế, không hiếm khi Ban biên tập phải mở ngoặc để giải thích các khái niệm cổ hoặc xa lạ với bạn đọc Việt Nam hiện đại.
Theo BBC Vietnamese
Dịch thuật đảm bảo chuyển tải đúng nội dung thông điệp
No comments:
Post a Comment